李阿姨今年44岁刘阿姨比,108个姿势小人图简笔画,梦露国际成人用品加盟费多少,亚洲vs欧洲vs美洲人口比例

<tt id="mdjq6"><address id="mdjq6"></address></tt>
    1. <rp id="mdjq6"></rp>

    <rp id="mdjq6"></rp>

    淺談科技翻譯的選詞要點

    時間:2013-06-29  來源:武漢網(wǎng)whw.cc  作者:whw.cc 我要糾錯


      科技的翻譯選詞持何標(biāo)準(zhǔn)呢?持不批準(zhǔn)見的翻譯者良多。常聽人講:“科技譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)是精確+通順,‘修辭藝術(shù)&rsq。翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。uo;就大可不用了”。這就是目前我國科技翻譯界不少人所求的翻譯尺度。

      精確+通順。按理講,具備有這兩條標(biāo)準(zhǔn)的。專業(yè)英語翻譯,采取論長比短的方法與技巧,主要用于競爭性較強(qiáng)的推銷論辯中,譯文該不算是敗筆之作了。問題是,語言無論是文藝的仍是科技的作為客觀事實的表示工具,是以其最基礎(chǔ)單位的詞的恰當(dāng)搭配組合而成的,因而,只管人們大都鄙棄科技翻譯作品的再創(chuàng)作問題,但科技的翻譯中確切存在一個修辭藝術(shù),作風(fēng)和技能的再表現(xiàn)問題。任何翻譯作品僅有“正確”和“通順”是難能成為優(yōu)良譯品的。任何翻譯作品,其修辭上假如欠“雅”,就可能影響其語意文句的申達(dá),從而妨害人們對原作的準(zhǔn)確懂得,科技譯文也不例外,翻譯公司諾貝筆為你精選如下例句以作闡明:

      the following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.

      (1)譯:以下的光滑劑探討一定是個別的,因為大批的化學(xué)變更,加工方式,光滑劑制作者,可用的附加物跟附加物的品質(zhì)范疇。

      (2)譯:因為動物脂類潤滑劑的化學(xué)變化多種多樣,加工方法和制作廠商數(shù)量眾多,再加之所用的輔料品種及品質(zhì)不一,因而,以下對動物脂類潤。國家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的深圳翻譯公司,為您提供優(yōu)質(zhì)的深圳翻譯服務(wù),滑劑的探討,只能是普通性的討論。

      第(1)種譯平淡無奇,文字包袱,語言貧乏,以致譯文的邏輯關(guān)聯(lián)雜亂不清,影響了原文的正確表白。第(2)種譯雖還算不上句煉詞精,但通過對某些詞組的修辭學(xué)處置跟詞序的調(diào)劑按排,譯文顯得暢順協(xié)調(diào),語意清楚明了,收到了較好的效果。由此可見,“雅”在科技翻譯中同樣是咱們所不能疏忽的問題。

      選詞要確實,盡量抉擇有科技專業(yè)特點的語匯,任何譯文都存在一個遣修詞匯準(zhǔn)確與否的問題,主要的是,科技譯文的選修詞匯必需統(tǒng)籌科技專業(yè)的。德語翻譯所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對。特點,要盡量顧及某些特定專業(yè)語匯確實切表述。請見以下例句:

      1.best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.

      原譯:最好的名義拋光是由機(jī)械辦法,特殊是磨削供給的。

      重譯:用機(jī)械加工辦法,特殊是磨削方式,能夠取得最佳表面光潔度。 
     
        

      2.the tool-post stands on a cross-slide.

      原譯:刀座站在橫刀架上。

      重譯:刀座裝在橫刀架上。

      3.rubber is not hard,it gives way to pressure.

      原譯:橡膠不硬,它屈從于壓力。

      重譯:橡膠不硬,受壓就會變形。

      4.two cables,thirty miles long run under the sea from england to france.

      原譯:在英國到法國的海底下,舒展著兩條三十英里長的電纜。

      重譯:在英國到法國的海底下,敷設(shè)有兩條三十英里長的電纜。

      對比以上句例的修辭效果,不丟臉出,各重譯句在語意抒發(fā)方面確比各原譯句更為形象、活潑和貼切。深圳翻譯公司    
    http://www.leotranslation***    
    翻譯服務(wù)    
    文件翻譯    
    翻譯公司    
    德語翻譯   

    標(biāo)簽:

    掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁
    無相關(guān)信息
    武漢生活資訊

    武漢圖文信息
    中建科工游湖公交綜合體項目組織開展2024年質(zhì)量月質(zhì)量知識競賽活動
    中建科工游湖公交綜合體項目組織開展2024年
    武漢市硚口區(qū)2024年小學(xué)入學(xué)報名及學(xué)校服務(wù)范圍
    武漢市硚口區(qū)2024年小學(xué)入學(xué)報名及學(xué)校服務(wù)
    2023年武漢暑期青少年體育夏令營 報名
    2023年武漢暑期青少年體育夏令營 報名
    2023暑假武漢中小學(xué)生免費(fèi)游泳場館!
    2023暑假武漢中小學(xué)生免費(fèi)游泳場館!
    蔡甸區(qū)花博匯景區(qū)
    蔡甸區(qū)花博匯景區(qū)
    武漢駕駛證考試攻略,各個科目怎么考,要考哪些內(nèi)容
    武漢駕駛證考試攻略,各個科目怎么考,要考
    如何全額提取公積金(附提取方法)
    如何全額提取公積金(附提取方法)
    武漢市初中招生入學(xué)區(qū)域咨詢電話一覽表
    武漢市初中招生入學(xué)區(qū)域咨詢電話一覽表

    手機(jī)游戲app下載 香港租辦公室

    關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |

    Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
    鄂ICP備19009404號-6 公安備 42010502000112