時間:2013-04-20 來源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯
Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 跟著我國對外學(xué)術(shù)交換的日益增強, 醫(yī)學(xué) 刊物請求來稿附上 英文 標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費解'直接 影響 稿件的采用. 本文咱們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)情勢和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時應(yīng)留神的多少個 問題 進行了探討,旨在對寬大的學(xué)術(shù) 研討 者更好英譯本人的論文供給輔助.
【要害詞】 醫(yī)學(xué)論文題目;構(gòu)造情勢;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的稀釋'它既要告知讀者論文研究的是什么'又要滿意扼要簡要、凸起重點、惹人注視、便于編寫索引等請求. 好的標(biāo)題不僅能起到“一語道破”的作用'還能夠進步論文索引的應(yīng)用價值. 通常讀者老是先閱讀期刊的文章標(biāo)題'在對其感興致后才會通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的考察'看到標(biāo)題的讀者比瀏覽全文的讀者要多出約5倍,寫畢業(yè)論文. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得非常主要[1]. 然而'家喻戶曉'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著必定的差別'在表達上有著各自的要求與特色. 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡略的“對號入座”便能解決問題. 本文通過探討醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時應(yīng)留神的多少個問題,提示作者、譯者、編者防止慣例過錯,核心期刊,使論文標(biāo)題的英譯更加標(biāo)準(zhǔn).
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組獨自地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一律念標(biāo)題'是由一個不可再細分的、擁有完全概念的單詞或詞組形成. 因為這些單詞或詞組是文章所探討的獨一對象'即文章標(biāo)題的核心詞'因而'英譯標(biāo)題時能夠直接對譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨贅瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個或兩個以上存在獨破完全概念的詞組并列組成. 因為詞或詞組之間不闡明或被闡明、修飾或被修飾的關(guān)聯(lián)'而是無主次的并列關(guān)聯(lián). 因而'英譯標(biāo)題時可按表白各個概念的詞或詞組的先后次序譯出. 例如:催乳素跟免疫體系Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的 臨床 特色及圍術(shù)期麻醉 治理 Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個具備獨破、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限度或解釋. 這個被修飾、制約或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中央詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限度或解釋它的詞形成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是 科技 論文標(biāo)題中最常見的一種'它又可分為并列偏正構(gòu)造標(biāo)題跟遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以結(jié)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語. 英譯標(biāo)題時'可按次序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法鏟除幽門螺桿菌的對照研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌 組織 中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充任標(biāo)題的中央詞. 定語中的各組成局部老是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中央詞. 英譯標(biāo)題時'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部門'在多數(shù)情形下'按由小到大'由近到遠的順序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研討The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精力科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白引誘人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差別抒發(fā)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprot Ei n 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprot EI n[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標(biāo)題動賓型標(biāo)題是由動詞及賓語獨特組成'譯成 英語 時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 進步抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功效鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動賓詞組充任中央詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、當(dāng)初分詞短語或不定式短語'置于核心詞之后. 例如: 采取腺管啟齒分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)]; 利用 皮膚牽張帶 醫(yī)治 足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳說句作標(biāo)題'譯成英語時'個別不譯成完整的陳說句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及存在邏輯主謂關(guān)系的詞組'凸起癥結(jié)詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡幫助醫(yī)治掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部門對前局部進行補充說明、細節(jié)彌補、背景交代、分層說明等'可按本相式譯出英語標(biāo)題'旁邊用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀態(tài)與血脂把持達標(biāo)率高膽固醇血癥臨床節(jié)制狀態(tài)多中心合作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華血汗管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝資料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的試驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].
標(biāo)簽:
幣安app官網(wǎng)下載 虛擬手機號碼 高仿手錶 手機app軟件下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載
關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
鄂ICP備19009404號-6 公安備 42010502000112