時間:2013-05-29 來源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯
口譯筆譯備考輔導:送你八大口譯技能過翻譯關,增詞法是指在翻譯時依照意思或語法上的須要增加一些詞, 以便更忠實、通順地抒發(fā)原文思想內(nèi)容。恰當?shù)剡\用增詞法技能, 會使翻譯出來的句子更加通順造作,符合目標語言習慣。
1. 增詞法
增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更虔誠、 通順地表白原文思維內(nèi)容。恰當?shù)乩迷鲈~法技巧,會使翻譯出來的句子更加通順自然, 合乎目標語言習慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會、缺席音樂會、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報。
2. 減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免快人快語。特別適用于長句結(jié)構(gòu)的簡化處理。
例句: 我深信翻譯服務,咱們兩國的互訪不僅有利于兩國之間關系的改進, 而且有利于亞太地區(qū)的跟平與牢固,乃至全體世界的跟平與穩(wěn)定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
3. 轉(zhuǎn)性法
轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過程中,根據(jù)目的語言的習慣進行詞性轉(zhuǎn)換。常見的轉(zhuǎn)性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語法變革,是由語義結(jié)構(gòu)中的變更引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence德語翻譯.
譯文: 溫哥華主要以英國文化為特色,同時也受到中國文明的影響。
4. 轉(zhuǎn)句法
英語中的某些用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此,咱們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含意豐富的詞組, 因此,在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國兩制”就是在中國保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實行社會主義制度, 香港堅持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
5. 分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可能按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)化成句子,分開來敘述。
有時為了使語意連貫, 須要適當增加詞語。
例句:咱們的展示內(nèi)容包含中國在db9956ebb25abd936b23d6e64f63、 文化、 建造和科技方面所取得的成就,并介紹首都和被譽為明珠的的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
6. 合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,只管英語句子日趨簡潔專業(yè)英語翻譯,然而從句套從句,短語含短語的句型也經(jīng)常浮現(xiàn)。
個別而言,一個英語句子的信息包括量要大于一個漢語句子,因而,咱們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。
當然,應用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。
例句:他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。而后, 他帶著它走遍全國, 拍攝了良多山水風景、亭臺樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
7. 轉(zhuǎn)序法
轉(zhuǎn)序法是指翻譯長句時,在把持句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎上,適當?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。
一般而言,筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。
口譯中只有針對特定模板構(gòu)造時才可應用轉(zhuǎn)序法,否則會跟筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 與香港遙遙相望,是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。
8. 同主句及枝形結(jié)構(gòu)
同主句是新的獨創(chuàng),主要針對長句,是指主語雷同的句子或可譯為相同主語的句子。
處理這種句子的重要方法是進行從句、分詞構(gòu)造跟介詞結(jié)構(gòu)的切分。
標簽:
幣安app官網(wǎng)下載 虛擬手機號碼 高仿手錶 手機app軟件下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載
關于我們 | 打賞支持 | 廣告服務 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權所有
鄂ICP備19009404號-6 公安備 42010502000112